|
|
|
コメント |
|
投稿者:ルペン | 2007/11/04 01:56 |
私も英語版を翻訳中です。
さっぱりわからない単語があっても面白くないんだろうなと思い、いろいろ言葉をかえたり、作ったりしていますが、プレイヤーに共通してわかるお題は限定されてしまい、大変な作業です。
私の場合は昔話、童話、漫画、映画などからお題を選ぶことが多いのですが、tambourine_dcさんはオリジナルでどんなお題にされましたか?
もし、このコメントを読んでいただけたら参考までに教えてもらえませんか? |
|
|
基本的には元の語と同ジャンルの置き換えをしていますが、ALL PLAYや DIFFICULTを中心にやりたい放題です。たとえば、テレビショッピング・粘土・よろける、など。
プレイヤーを特に想定せず幅広く遊べるような話題にしたい為、どちらかというと共通体験に基づくような語を優先させています。黒板消し・学級委員・校門など。
うちでは和訳モノとは別にオリジナルのカードも用意し、遊ぶときは両方混ぜています(あまりルールやオリジナルにこだわる面々とは遊ばないので)。
参考になれば。というか、むしろ伺って、私が参考にしたい(笑) |
|
|
投稿者:ルペン | 2007/11/07 01:08 |
学校関係は誰でもわかりそうな単語が多くて良さそうですね。早速、参考にさせていただきました。ありがとうございます。
お題を見ても何のことだかわからないとちょっと白けるのかもと思い、和訳の際にかなり簡単な単語にしています。
ACTIONは日本語では同じような言葉ばかりになってしまうのでかなり勝手に作ってます。ほふく前進・空気椅子・かめはめ波とかも一応ACTIONかなあと。
うちではやるとして大人ばかりになるので、ALLやDIFFICULTは慣用句や四字熟語も入れています。でも実際やったら1分ではどうにもならないかもしれません。
オリジナルのカードもいつか作りたいですが、ひとまず和訳でわかりにくそうなお題にオリジナルを入れるぐらいで精一杯です。 |
|
|